Zitat
Graves Tormenta -> zu deutsch "Heftige Pistolen"
Kann aber auch schwangere Pistolen heißen
Ich hab lex legis nachgeguckt: Das Gesetz des Gesetzes... nich so toll. Aber ich schlage die plural Genitiv-Deklination von lex vor (1. Vorschlag)
Erklärung:
Vorgeschlagener Name: [Ursprungssprache] "Wörtliche Übersetzung", {evtl.} Sinngemäße Übersetzung (Interpretation; Erklärung)
Unterstrichen bedeutet: Variable.
Wörtliche Übersetzung mag entfallen wenn sie mir nicht bekannt ist, dafür dann ne sinngemäße.
- Lex legum: [lat.] "Gesetz der Gesetze" (klar)
- Ultima ratio: [lat.] Der Weisheit letzter Schluss (Interpretation: Wir sind das Ende von allen Überlegungen. Nicht: Wir denken nie nach, sondern das alle überlegungen schlussendlich zu uns führen)
- Prima inter pares: []lat.] "Die Ersten unter Gleichen" (wahlweise ohne "Die"; Interpretation: ein löwe auf den primus (Einzahl; maskulinum!) inter pares zutrifft, ist sozusagen ein löwe unter den löwen)
- Ars necandi: [lat.]: "Kunst des Tötens" (klar)
- Pecunia non olet: [lat.] "Geld stinkt nicht" (lol)
- Corpus delicti: [lat.] "Körper des Verbrechens", Tatwerkzeug bei einem Verbrechen (Interpretation: Wir wären der Körper des Verbrechens)
- Post mortem: [lat.] "Nach dem Tod" (ist wohl klar)
- Citius, altius, fortius: [lat.] "Schneller, höher, weiter" (klar)
- De excelsis: [lat.] "Von den Höhen" (Damit ist nicht eine Höhe im Sinne von: Wenn ich mich auf einen kasten stelle stehe ich höher als dat, sondern eine höhe im sinne von geistiger höhe, besser sein und so)
Ich denke damit haben wir genug Latein. Ingame kann John Druitt das alles vorschlagen. Der kann Latein.
- Der Klüngel: [deu.] "Der Klüngel" (Witz: Weil "Der" fett und unterstrichen ist, impliziert das wir der Klüngel überhaupt sind; von Dominik)
- The Playercharacters: [eng.] "Die Spielercharaktere" (klar; von Dat)
- Leeeeroooooy Jeeenkiins: [eng.] "Liiiiroooooy Jääänkins" (Siehe WoW; Google it!; Witz-Vorschlag von Dominik)